Энциклопедия жизни: как в Псковской области сохраняют языковое наследие в буквах и «цифре»

Научно-образовательная лаборатория «Социогуманитарная регионика» ПсковГУ стала настоящим центром сохранения и изучения уникального языкового и культурного наследия Псковской области. Лаборатория активно внедряет цифровые технологии, оцифровывая бесценные аудиозаписи и рукописи, чтобы сделать их доступными для будущих поколений. При этом молодёжный сленг и интернет-коммуникации рассматриваются не как угроза, а как естественный этап развития языка. О том, как наука, преодолевая время и расстояния, спасает от забвения живую историю, рассказала в интервью ПАИ кандидат филологических наук, доцент, заведующая научно-образовательной лабораторией вуза Наталья Большакова.

Наталья Большакова. Фото здесь и далее: ПАИ

– Наталья Валентиновна, какова основная миссия лаборатории «Социогуманитарная регионика» на сегодняшний день?

– Вся работа лаборатории с момента её образования в нашем вузе в 2003 году определяется той научной базой, на которой лаборатория была создана. Это два архива, до этого созданные и хранившиеся на кафедрах русского языка и литературы. Первый архив (с 50-х годов XX века) – диалектный, основу его составляет картотека «Псковского областного словаря» и рукописные экспедиционные тетради. Второй архив (с 70-х годов XX века) – фольклорный, включающий также рукописные тетради и большой аудиофонд в виде кассет и даже магнитных лент для катушечного магнитофона. История архивов – это отдельная большая тема. Объединяющим для обоих архивов является их региональная направленность, т. е. сформировались они в результате многолетнего экспедиционного обследования Псковской области – её народной речи и традиционной культуры.

Таким образом, миссия лаборатории – это сохранение (в широком смысле) народного языка и традиционной устной культуры, бытующих в региональных формах.

– А в чём заключается уникальность псковского региона для лингвистических исследований?

– Каждый регион по-своему уникален. Главная особенность Псковщины в её пограничном положении. Основатель «Псковского областного словаря с историческими данными» профессор Б. А. Ларин, определяя ценность псковских говоров, как он писал, в «международном плане», подчёркивал, что они отражают «тысячелетние связи и культурный обмен русского населения с тесно примыкающими народами прибалтийско-финской группы, с латышами и литовцами, а также с белорусами».

Действительно, географическое положение и исторические процессы русского Северо-Запада сформировали и надолго определили специфику языка и этнической культуры псковичей.

Другая особенность современного Псковского региона состоит в неоднократном изменении его границ. В результате для Псковской области характерна неоднородность этнокультурного и языкового пространства, что проявляется в несовпадении культурно-исторических рубежей с современными территориальными границами Псковской области. Причём это несовпадение в разных зонах (особенно на западе и юге) имеет разную природу и проявление. Всё это следует учитывать при изучении местных особенной народной речи и фольклорных традиций.

– Какие ключевые черты псковских говоров (если можно так выразиться) отмечают исследователи? И что сегодня находится под угрозой исчезновения?

– В связи с отмеченной неоднородностью псковского культурно-языкового пространства сам термин «псковские говоры» требует истолкования. Понятие «псковские говоры» сложилось в связи с созданием уже упомянутого «Псковского областного словаря» и сформированной вокруг него научной сферой. При этом с точки зрения лингвистической географии на территории Псковской области выделяются: северная зона (Гдовский, частично Псковский районы), которая тяготеет к северным русским говорам, южная зона, граничащая с Беларусью, и так называемое псковское историческое ядро, совпадающее с границами древнего Псковского княжества.

Каждая из этих территорий обладает своими характерными чертами: на севере ещё в недалёком прошлом отмечалось оканье в произношении; псковско-белорусское пограничье, граница которого проходит южнее Красногородского, Опочецкого, Пушкиногорского, Новоржевского районов, – совершенно особая этноконтактная зона смешанных (или переходных) восточнославянских говоров; и, конечно, собственно псковские говоры, которые в диалектологии описываются как среднерусские говоры, но имеющие характерные именно псковские архаические черты. Вот их и имеют обычно в виду, когда говорят об особенностях псковских говоров. Они были обнаружены разными исследователями независимо друг от друга, что особенно значимо для научной достоверности.

В первую очередь это относится к отсутствию так называемой в науке второй палатализации, то есть в памятниках письменности и параллельно в записях народной речи выявлена такая фонетическая особенность, как произношение заднеязычных согласных к, г, х без перехода их в свистящие ц и с в положении перед определёнными гласными – гласными переднего ряда и дифтонгического происхождения (здесь без подробностей не обойтись).

В результате в псковских говорах имеются слова: кедить (цедить, процеживать), того же корня кеж, кеп (орудие для молотьбы, цеп), кевка (цевка – шпулька, которая вставляется в челнок – при работе на домашнем ткацком станке) и другие. Важно обратить внимание на характер лексики – это все слова, отражающие виды крестьянской повседневности. Само явление изменения заднеязычных согласных относится к дописьменному периоду и коснулось большинства славянских языков, но, в силу их раздробленности и раннего отделения некоторых племен, оно не затронуло язык предков псковичей – кривичей.

Это явление впервые было описано в 1966 году известным историком языка, псковским преподавателем С. М. Глускиной, которая на материале памятников письменности и данных живых говоров показала, что в псковско-новгородском ареале заднеязычные согласные не подверглись второй палатализации, то есть не перешли в палатальные свистящие согласные. Научное значение этого открытия так велико, что в одной из новых работ оно было охарактеризовано как «важнейшее за последние 100 лет открытие в области славистики и палеорусистики».

Существенно, что значительно позднее в текстах берестяных грамот эту особенность обнаружил А. А. Зализняк. Академику Зализняку и принадлежит выражение «эффект Глускиной» по отношению к этому открытию. Об этом явлении так подробно здесь сказано, потому что если мы его принимаем, то следует пересматривать весь процесс разделения восточнославянского единства на отдельные языки и диалекты.

Конечно, такие архаические черты уже не встретишь в современной речи – по разным причинам: изменилась система хозяйствования и в целом бытового уклада деревни, современные даже пожилые сельские жители – это уже люди со средним образованием. Я бы не назвала современные процессы так драматично – «угрозой исчезновения». Это общий исторический закон. Другое дело – сохранение исторической памяти – не только о важных событиях в жизни народа, но и о прошлом в его повседневности. Этому способствуют диалектные словари, среди которых «Псковский областной словарь с историческими данными», вышедший пока в 29 выпусках, – это настоящая энциклопедия жизни, только надо уметь читать.

– Какие современные цифровые технологии используются лабораторией?

– Вопрос важный, так как цифровые технологии дают дополнительные возможности хранения архива, а кроме того позволяют разнообразить формы презентации архивного материала для интересующихся – специалистов и любителей истории. В лаборатории с самого начала её существования последовательно реализуется программа внедрения IT- технологий. Самостоятельно мы уже больше десяти лет назад оцифровали весь аудиоархив, что дало возможность, с одной стороны, создать электронный дубль, а с другой – извлекать из него нужные тексты и группировать их по темам. Так, были изданы книги, посвящённые псковским сказкам, мифологическим рассказам, теме войны, Масленице – все с аудиоприложением.

Сейчас идет оцифровка рукописного фонда по историко-культурным зонам. Сотрудничество со специалистами в области программирования позволило создать сайт лаборатории, а также создать и зарегистрировать семь электронных баз данных. Последняя ЭБД, посвящённая детскому фольклору, получила свидетельство о государственной регистрации в конце 2025 года. Сейчас готовится новая версия сайта, и он пока не открыт для пользователей.

– Выстраивает ли лаборатория диалог с местным сообществом (школами, библиотеками, краеведами) для популяризации культурного наследия?

– Наша лаборатория – открытая площадка. Один из главных принципов работы с архивом (помимо его хранения и научного описания) – это популяризация народного языка и традиционной народной культуры. Вернее сказать, тех культурных ценностей, которые они в себе несут. На базе лаборатории студенты проходят практики, пишут курсовые и выпускные работы. Потом они приходят в школу уже в качестве учителей и передают эти навыки школьникам. Поскольку наши издания выполняются преимущественно по грантам, то они выходят небольшими тиражами и далеки от коммерциализации. Проще говоря, мы просто дарим наши книги библиотекам, школам и отдельным специалистам, насколько позволяет тираж.

Известно, что на базе областной библиотеки ежегодно проходит конкурс на лучшую издательскую продукцию, в котором мы регулярно участвуем. Мы уже получали дипломы за сохранение традиций народной культуры. А в этом году книга, посвящённая псковскому травелогу XIX века (Путевые заметки как источник познания российской провинции: Псковщина XIX века глазами путешественников / под общей редакцией Н. В. Большаковой. СПб.: Медиапапир, 2025. 438 с.), была признана лучшим изданием по истории края. Это очень высокая оценка, тем более если учесть, какие достойные книги участвуют в конкурсе.

У лаборатории сложились творческие отношения с Центральной городской библиотекой им. Ю. Тынянова, в стенах которой мы провели уже три презентации – «Сказки и легенды Псковского края», книги путешествий и самого последнего издания – словаря псковско-белорусского пограничья («Перекрёстки и росстани». Вербальные взаимосвязи в русско-белорусском порубежье. Словарь / ред. Н. В. Большакова. Псков: Логос, 2026. 594 с.).

– Если говорить о молодёжном сленге, как вы оцениваете его роль и значение интернет-коммуникации в развитии русского языка? Является ли это угрозой или естественным этапом?

– Эта проблема выпадает из круга прямых интересов лаборатории. Но, работая с молодёжью, мы не можем не интересоваться современными процессами в разговорной речи. У нас в вузе работают известные в стране специалисты по жаргонологии – Т. Г. Никитина, В. К. Андреев. Кроме того, народные говоры и языки молодёжных и корпоративных субкультур близки хотя бы тем, что эти разновидности национального языка относятся к диалектам, только первые являются территориальными диалектами, а вторые – социальными. Они вместе находятся за пределами литературного языка, существуют только в устной форме, а также могут служить источниками пополнения словарного состава литературного языка.

Для лингвиста нет низких и высоких тем в языке, каждая разновидность языка обладает своей ценностью и заполняет свою функциональную сферу. Поэтому к жаргонизмам я отношусь, как специалист к своему предмету, но, правда, научно никогда этим не занималась. Другой вопрос – использование жаргонизмов в речи, их уместность и степень. Запретить и ограничить употребление не удастся. Увещевать: «как некрасиво, грубо, вульгарно» – тоже неэффективно. Те, кто пользуется грубословием в интернет-коммуникации, делают это, как мне кажется, намеренно и не от неумения говорить «правильно», а для большей экспрессии. Более того, анонимность высказываний раскрепощает речевую распущенность. В другой речевой ситуации тот же человек может проявить владение литературной нормой. Это вопрос скорее социально-психологический, чем лингвистический, и к порче русского языка не имеет прямого отношения. Такие факты говорят не о языке, а об отдельных людях.

Мне кажется, действенным способом может быть требование работодателя при приёме на работу, если она связана с коммуникацией, к владению соискателем грамотной речью. Вообще под культурой речи сейчас понимается умение пользоваться разными функциональными вариантами, в том числе и литературной нормой, в зависимости от речевой ситуации, и не смешивать разные «регистры» речи.

– Существуют ли в Псковской области живые носители традиционных говоров среди молодого поколения или носителями остаются преимущественно люди старшего возраста?

– Частично ответ на этот вопрос уже был дан. Я его ещё больше заострю. Живых носителей традиционных говоров не осталось не только среди молодого поколения, но и почти среди старшего поколения. Но остаётся это маленькое «почти». Осенью 2025 года я участвовала в фольклорно-этнографической экспедиции, которую организовал Областной центр народного творчества, с которым лаборатория сотрудничает уже много лет. Экспедиция была на восточное побережье Псковского и Чудского озёр и занималась изучением состояния традиции рыболовецкого промысла и в целом культуры уклада жизни прибрежных деревень.

Местные жители острова имени Залита, деревень Самолва, Кобылье Городище и других издавна занимаются рыболовством, и вся жизнь подчинена этом промыслу. Конечно, многое изменилось в плавсредствах, в используемых снастях, в способах обработки рыбы. Безвозвратно ушли фольклорные традиции. Вместе с тем нам удалось записать на видео речь трёх пожилых женщин за 80 лет, говорящих на диалекте. Сейчас наши студенты на практике расшифровывают эти записи и расписывают их для «Псковского областного словаря». Это поистине жемчужины, редчайшие по своей ценности для истории и языка.

– Какие приоритетные направления исследований запланированы лабораторией на ближайшее время?

– В ситуации, когда проходит время полноценных экспедиций (не только в нашем регионе, это повсеместный процесс), остаётся по-прежнему решение задач сохранения и обработки того, что накоплено за многие годы. Наш университетский архив наиболее полный, объёмный и представительный по разнообразию материалов по народному языку и традиционной культуре Псковского региона. Специалисты лаборатории имеют уже достаточно высокую квалификацию по обработке архивных данных.

В последнее время мы выпускаем каждый год по обширной монографии. Сейчас готовится книга по традиционному детскому фольклору. Если оглянуться на пройдённый путь, то видишь, что изданные псковские сказки в двух томах, мифологические рассказы – в трёх, однотомники о Великой Отечественной войне и Масленице, четыре словаря (по этнолингвистике, два тематических – по псковской вышивке и обработке льна, сопоставительный по псковско-белорусскому пограничью), три библиографических указателя (по псковским говорам, по пограничью, по субкультуре детства) – всё это является свидетельством интенсивной работы заинтересованного, работоспособного коллектива. Заинтересованного в том, чтобы квалифицированно представить обществу народную культуру региона в её разнообразии, достоверности и уникальности.

Подписывайтесь на канал ПАИ в MAХ
Версия для печати






Рейтинг@Mail.ru
Идет загрузка...