О трудностях перевода с немецкого расскажет псковичка Наталья Морозова-Фёрстер

7 сентября в 14:30 Международный центр Псковской областной научной библиотеки (ул. Профсоюзная, д. 2, 1 этаж, каб. 17) приглашает на немецко-русскую литературно-музыкальную презентацию книги переводов "Георг Гейм "Морг" и другие стихи". Как сообщили Псковскому агентству информации, переводом издания занималась псковичка Наталья Морозова-Фёрстер.

 

В программе встречи - рассказ о немецких поэтах-экспрессионистах конца 19 - первой половины 20 века Георге Гейме, Георге Тракле, Готфриде Бенне, Якобе ван Годдисе, выступление автора переводов с чтением стихотворений на немецком и русском языках. Музыкальное сопровождение презентации обеспечат выступления студентов музыкальных специализаций Псковского областного колледжа искусств имени Н.А.Римского-Корсакова.

 

Георг Гейм - немецкий поэт, писатель, драматург. Первые его стихи относятся к 1899 году. Большое влияние на формирование стиля первоначально оказали Ницше, Гёльдерлин, Новалис, Мережковский. Смерть, большие города и война были главной темой его стихотворений. Также многие стихи и прозаические произведения Гейма посвящены историческим сюжетам: античности ("Киприда", цикл стихов "Марафон") и Французской революции ("Робеспьер", "Луи Капет" и др.)

 

В январе 1912 Гейм, катаясь со своим другом Эрнстом Бальке на реке Хафель, провалился под лёд и утонул. Он стал знаменит как "поэт, предсказавший собственную смерть". И, действительно, незадолго до своей гибели, Гейм сделал в дневнике запись сна, который во многом повторял обстоятельства его смерти.

 

При жизни Гейма вышел только один стихотворный сборник - "Вечный день" (1911). Два последующих, "Umbra vitae" (1912) и "Небесная трагедия" (1922), были изданы его друзьями посмертно в большой спешке, что послужило причиной многочисленных ошибок и опечаток. Также посмертно был издан сборник новелл "Вор" (1912). Посмертная слава Гейма возросла после включения его стихов в легендарную антологию экспрессионистов "Сумерки человечества" (1919), выдержавшую за последние 90 лет 43 переиздания и ставшую в Германии эталонной для этого направления.

 

Стихотворения Гейма сложны для русскоязычного перевода. Тем знаменательнее, что опыт перевода на русский язык предпринят псковичкой Натальей Морозовой-Фёрстер, ныне проживающей в Германии.

Версия для печати













Рейтинг@Mail.ru
Идет загрузка...