46

16 ноября в Пскове "открывается" "Казино Рояль"

16 ноября в Пскове пройдет премьерный показ фильма про приключения секретного агента 007 Джеймса Бонда "Казино Рояль". Как сообщили корреспонденту ПАИ в кинотеатре "Победа", картина пробудет в городе три недели, 6 декабря будет последним днем проката. Ежедневно псковскому зрителю предложат по 5 сеансов.   Работники кинотеатра опасаются, что "зритель еще не успел соскучиться по супергерою, поэтому не уверены, что картина будет пользоваться популярностью". Московские коллеги, напротив, настаивают на том, что "Казино Рояль" соберет даже больше людей, чем "Код да Винчи".   Фильм снял Мартин Кемпбел. Главные роли исполнили Дэниэл Крэйг, Ева Грин, Джон Клиз, Джуди Денч и Мэдс Миккелсен. Очередная серия "бондианы" повествует о самом первом задании вечно молодого и непотопляемого Джеймса Бонда. Снова русские грозят Америке. И снова покушаются на американские деньги. Обезвредить русского шпиона, и не дать ему выиграть в баккару. Ставка на миллион долларов. Джеймс Бонд спасёт Америку. Это же - Бонд. Джеймс Бонд.
  • Scobar
    Это же бред. Просто бред.
  • А митинг "Первого рубежа" по этому поводу планируется ? С пламенными речами, под чутким руководством г-на Олега Михайлова ? Типа : "джеймс Бонд - против экстремизма !!!" Странно, что у такого занятого общественной жизнью человека еще есть время на работу...
  • Scobar
    Предлагаю слоган для акции: "Забаним Бонда!"
  • Картмен
    Ужос! А что Победа перевести правильно не могла? Как мне извесно, "Casino Royal" в переводе с английского "Королевское Казино" Победа - идите учите язык!
  • картмену
    а ты рекламу видел? это не только победа, это все не так перевели. по центральному его также называют, на русский манер "казино рояль"
  • Картмен
    "Casino the Grand piano" - "Казино Рояль" grand piano - рояль А "Casino Royal" - "Королевское Казино" В России по-прежнему работают - переводчики дебилы! Кроме Дмитрия Пучкова! (Гоблин)
  • Картмену
    "Казино Рояль" - имя собственное. Так же как "Казино Голден пэлейс". Кинотеатр "Каро Синема". Имена собственные не переводятся. Это общее место.
  • Картмен
    Вы не правильно расуждаете. Перевод должен производится правильно, и в переводе должно быть то что задумал режиссер или автор. Англоговорящие люди понимают название фильма как "Королевское Казино", а не "Казино Рояль (музыкальный инструмент)", то и перевод должен быть полностью правильным "КОРОЛЕВСКОЕ КАЗИНО". Поэтому такие серьезные ошибки, которые вкрадываются в Русский язык, стоит искоренять. Для примера слово Вавилот (Babylon) или Техас (texas) - результат ошибочного транслитерационного перевода. С уважением Д. Пучков
  • Картмен
    >>> Картмен (16:47 07.11.2006):
    Картмен
    Вы не правильно расуждаете. Перевод должен производится правильно, и в переводе должно быть то что задумал режиссер или автор. Англоговорящие люди понимают название фильма как "Королевское Казино", а не "Казино Рояль (музыкальный инструмент)", то и перевод должен быть полностью правильным "КОРОЛЕВСКОЕ КАЗИНО". Поэтому такие серьезные ошибки, которые вкрадываются в Русский язык, стоит искоренять. Для примера слово Вавилот (Babylon) или Техас (texas) - результат ошибочного транслитерационного перевода. С уважением Д. Пучков
    По поводу "Голден пэлейс" - это тоже ошибка переводчика. Так как реальное название у казино на русском языке звучит совершенно по другому и в нем затрагивается суть названия. А словосочетание Голден пэлас - просто красивое название не носящее смысла для незнающего английского.
  • Картмену
    >>> Картмену (16:26 07.11.2006):
    Картмену
    "Казино Рояль" - имя собственное. Так же как "Казино Голден пэлейс". Кинотеатр "Каро Синема". Имена собственные не переводятся. Это общее место.
    Осмелюсь заметить, если бы назвать картину "Королевское казино" было авторским замыслом, то режиссер вне сомнения поменял бы порядок слов, дабы избежать всяческих сомнений при толковании. "Royal Casino" - и точка. Однако этого не произошло. А вообще, Вам виднее, что там задумывал режиссер. Я, в отличие от Вас, лично с ним не знаком. ПРи чем тут ошибки при транслитерации - не понял вообще. С таким же успехом можно было привести тут правила прочтения фонем или дифтонгов. Не переводятся имена собственные. Аксиома это.
  • Картмен
    >>> Картмен (16:51 07.11.2006):
    Картмен
    По поводу "Голден пэлейс" - это тоже ошибка переводчика. Так как реальное название у казино на русском языке звучит совершенно по другому и в нем затрагивается суть названия. А словосочетание Голден пэлас - просто красивое название не носящее смысла для незнающего английского.
    Отлично. Во всем мире русские имена названий переводятся, а на русский нет!!! Потому что русские - хотят что бы звучало красивее! А до того какой смысл там - насрать! Я не хочу спорить, просто, мое личное мнение, Casino Rayal - должно переводиться правильно. Его имя собственное - не рояль, а Королевское. Для этого вообще и существуют переводчики. Я с вами абсолютно согласен, но, просто, в данном случае ошибка признается не ошибкой, а из "Короля" делается "Рояль". Обидно, так как зритель получает неправильный перевод, и воспринимает фильм не как хочет донести до него автор. Очень интересно с вами было поспорить. На этом давайте прекратим спор и будем считать что мы оба правы!
  • Картмен
    >>> Картмен (17:11 07.11.2006):
    Картмен
    Отлично. Во всем мире русские имена названий переводятся, а на русский нет!!! Потому что русские - хотят что бы звучало красивее! А до того какой смысл там - насрать! Я не хочу спорить, просто, мое личное мнение, Casino Rayal - должно переводиться правильно. Его имя собственное - не рояль, а Королевское. Для этого вообще и существуют переводчики. Я с вами абсолютно согласен, но, просто, в данном случае ошибка признается не ошибкой, а из "Короля" делается "Рояль". Обидно, так как зритель получает неправильный перевод, и воспринимает фильм не как хочет донести до него автор. Очень интересно с вами было поспорить. На этом давайте прекратим спор и будем считать что мы оба правы!
    http://forum.onru.ru/index.php?showtopic=736 - посмотрите тут, в самом низу страницы.
  • Картмену
    >>> Картмену (17:03 07.11.2006):
    Картмену
    Осмелюсь заметить, если бы назвать картину "Королевское казино" было авторским замыслом, то режиссер вне сомнения поменял бы порядок слов, дабы избежать всяческих сомнений при толковании. "Royal Casino" - и точка. Однако этого не произошло. А вообще, Вам виднее, что там задумывал режиссер. Я, в отличие от Вас, лично с ним не знаком. ПРи чем тут ошибки при транслитерации - не понял вообще. С таким же успехом можно было привести тут правила прочтения фонем или дифтонгов. Не переводятся имена собственные. Аксиома это.
    Послушайте, это наконец смешно :) Если у Вас слово Royal вызывает ассоциации с музыкальным инструментом - ну что ж тут поделаешь ! :) У меня не вызывает. А русские названия точно так же не переводятся. "Матрешка", "Перестройка", "Царь-пушка"... Нигде же не говорят reconstruction или the King Canon :) Хотя так, бесспорно, правильнее :)
  • Картмен
    У меня-то Royal вызывает правильные ассоциации, а какие ассоциаци он вызовет у людей не знающих английский? "Рояль - он и есть Рояль - на нем играют!" - вот какие, что казино названо в честь муз. инструмента. Я про то и говорю - как правильно - не всегда звучит, а наполовину правильно - как-то по-идиотски! Странно все это! Спасибо за дискуссию.
  • Картмен
    >>> Картмен (17:36 07.11.2006):
    Картмен
    У меня-то Royal вызывает правильные ассоциации, а какие ассоциаци он вызовет у людей не знающих английский? "Рояль - он и есть Рояль - на нем играют!" - вот какие, что казино названо в честь муз. инструмента. Я про то и говорю - как правильно - не всегда звучит, а наполовину правильно - как-то по-идиотски! Странно все это! Спасибо за дискуссию.
    Boondock Saints, The - это далеко не Святые из Бундека, как переводит ОРТ и другие каналы и переводчики. Это "Святые из трущоб"
  • Картмену
    >>> Картмену (17:17 07.11.2006):
    Картмену
    Послушайте, это наконец смешно :) Если у Вас слово Royal вызывает ассоциации с музыкальным инструментом - ну что ж тут поделаешь ! :) У меня не вызывает. А русские названия точно так же не переводятся. "Матрешка", "Перестройка", "Царь-пушка"... Нигде же не говорят reconstruction или the King Canon :) Хотя так, бесспорно, правильнее :)
    ага.
  • Scobar - Картмену
    Глупости Вы, милейший, говорите. Если по вашему, то: В Новый Йорк сегодня прибыл президент Джордж Куст и т.д. И все стадионы нужно переводить? Например, Highberry? Ведь у нас же пишут, мерзавцы: матч проходил на стадионе Хайбери. Есть правила. А Вы, как у нас обычно ведется, "голосуете сердцем"...
  • Scobar - Картмену
    >>> Scobar - Картмену (17:49 07.11.2006):
    Scobar - Картмену
    Глупости Вы, милейший, говорите. Если по вашему, то: В Новый Йорк сегодня прибыл президент Джордж Куст и т.д. И все стадионы нужно переводить? Например, Highberry? Ведь у нас же пишут, мерзавцы: матч проходил на стадионе Хайбери. Есть правила. А Вы, как у нас обычно ведется, "голосуете сердцем"...
    Да, и ещё, если вам нравятся фильмы с переводом Гоблина, то о каких тут правилах русского языка Вы нам пытаетесь рассказать? Эти переводы - самое глупое, что я слышал. Больше 5 минут ни разу не выдержал, хотя честно пробовал, читая отзывы, таких, как Вы, ценителей.
  • Мирный - Картмену
    "у людей не знающих английский..." А такие бывают??? Батенька, нормальное название, успокойтесь! Если б не вы, про рояль бы никто и не вспомнил. В данном случае наши локализаторы (причем тут "Победа"?) поступили абсолютно корректно. Куда хуже с другими переводами названий, исковерканными в угоду сборам. Скоро в прокате будет очередной CGI-мультик от Dreamworks - "Happy Feet" (про танцующих пингвинов). Знаете, как он будет называться в России? "Делай ноги!" И правильно - потому что на "счастливые лапки" наш народ не потащится, а на "делайноги" - как пить дать. Даже если мульт будет про поющих-танцующих пингвинов...
  • Картмен
    Скобарь, а Джордж-то как переводится? А? Раз ты такой умный?
  • Картмену
    >>> Картмену (17:48 07.11.2006):
    Картмену
    ага.
    Гоша. Или жЁрик. Если Вы такой глупый :)
  • Картмен
    >>> Картмен (17:54 07.11.2006):
    Картмен
    Скобарь, а Джордж-то как переводится? А? Раз ты такой умный?
    Ну ну, и для незнающих Мадагаскар Бобруйском давайте назовем! Дискуссия закрыта. Аривидерчи. Всем срать в Королевский Рояль!
  • Картмену
    Вот придет один балабол глупый, а на ПАИ уж и дискуссия...
  • Garret
    А когда вам в казино скажут, что вы выиграли флеш-рояль, вы побежите получать в кассе мигающий рояль?
  • Garret
    >>> Garret (17:38 08.11.2006):
    Garret
    А когда вам в казино скажут, что вы выиграли флеш-рояль, вы побежите получать в кассе мигающий рояль?
    и сам лопухнулся )) Писал и вспомнил, что в английском нет мягкого l' ) Поэтому "флеш-роял", да и фильм надо было перевести "Казино "Роял" и никто бы не умничал ))
  • Даже не знаю... В каком угаре необходимо находиться, чтоб решить что буржуи могут назвать казино по имени музыкального инструмента ))). Ясен пень, что "рояль" здесь - "королевский".
  • При чем тут рояль? В русском языке есть слово замок и как вы понимаете у него не одно значение!
  • Мирный
    Ну-ка, ну-ка интересненько... Новый виток дискуссии наклевывается. Объясните-ка, чем по-вашему русский "замок" похож на иностранное "рояль"? Музыкальный инструмент рояль так называется именно потому, что он "король" среди инструментов этого класса. Так что здесь значение только одно. А "замок"? Он-то почему вам вспомнился? Есть зАмок, есть замОк - и у каждого из них опять-таки только ОДНО значение. Так что пример с ударением тут не в тему. Или я чего-то неправильно понял?
  • Фильм забугорный. Мне в голову не придёт, что фирмачи могут назвать место где тратят деньги "роялем" т.е. муз. инструментом. Ну если только по жуткой обкурке или с бодуна страшного после другого "рояля", выпуска 1994 года ). Это у нас можно извращаться смешивая русские и латинские буквы в названиях заведений и не только. Видя афишу "Казино "Рояль" совершенно естественно воспринимать название казино, как "Королевское" (6-я буква "е", не "ё").
  • Ребята, ну сколько можно... Все мы взрослые люди. Знаем инглиш. Ориентируемся в брендах и названиях. Правила переноса из языка в язык имен собственных нам вроде бы тоже знакомы... Да, есть понятие языковой ассимиляции, есть иакже ТРАДИЦИОННО СЛОЖИВШЕЕСЯ произношение, в соответствии с которым и правнуки наши будут говорить ТЕХАС, а не "тэксес", что безусловно правильнее... Но эта традиция - дела давно минувших дней. Нынешнее поколение активных выросло уже на american english, и на бытовом уровне уже сплошь билингвистично. Перестаньте обсуждать высказывания этого странного Картмена, абсурдностью своей очень смахивающие на провокацию. Или - на уход от щекотливой темы о митингах, организуемых директором ГУП "Псковоблкиновидеофонд". Вместо непосредственного исполнения своих служебных обязанностей.
  • Мирный
    Появился повод остановить это безумие )) Господа, да восторжествует здравый смысл! Внимание! Правильно и официально название фильма на русском пишется так: "Казино "Ройал" Всем спасибо, все свободны!
  • Мирный
    >>> Мирный (18:02 09.11.2006):
    Мирный
    Появился повод остановить это безумие )) Господа, да восторжествует здравый смысл! Внимание! Правильно и официально название фильма на русском пишется так: "Казино "Ройал" Всем спасибо, все свободны!
    Прошу прощения, "Казино "Ройял" - по последнему уточнению... ПАИ может достать с полки служебную урну и расвеять над головами сотрудников ежедневную дозу пепла. А потом исправить заголовок новости, если сочтет необходимым ))
  • пень сосновый
    Переводить или не переводить название фильма - в данном случае дело журналиста. Неплохо было бы дать ссылочку на оригинальный текст и все.
  • всем
    Дело в том, что на афишах, по центральным каналам реклама фильма идет под названием "Казино Рояль", поэтому мы не можем его менять, хртя и очень хочется.
  • А вы митинг проведите. Пикет. "Долой иноземный РОЯЛЬ !!!" Морозов денежков даст.
  • Nzz
    Кстати, в одном из книжных переводов название казино звучало как "Руаяль".
  • Прохожий давний
    Ничего себе - развоевались!!! Вот так *бут бурундучков. Решили на ПАИ написать про фильм в кинотеатре. И тут приходит УМНИК, и разваливает совершенно безобидный пост. И правильно - нехуй ПАИ читать! Есть официальные источники, нах. Там и просветят и посоветуют, соблюдая правильный перевод. Филармонию бы лучше отремонтировали и в частные руки не сплавили бы, а про переводы ГОБЛИНЫ позаботятся....
  • строитель
    Все неправильно.В начале перестройки продавали спирт Royal.Казино и названо ностальгически.
  • Ведь точно! Казино в честь спирта! Кто смотрел, действие фильма в России?
  • Прохожий давний - простите, но вы дурак. Тут ведь не просто про фильм написано, а рассказывается псковичам когда смогут посмотреть фильм в своем кинотеатре, что плохого в этой инфе?
  • Алисия
    А что вы так спорите, как назвали так и назвали из за вашего мнения всё равно название не поменяют.Так что даже волноваться не стоит : ) А в общем я полностью согласна с КАРТМЕНОМ, очень умный молодой человек.
  • Алисии
    Ну, если Вы считаете его умным - спорить действительно не о чем...
  • Грузин
    Алис, они и не хотят с тобой спорить. Мы для них слишком глупые, здесь ведь такие умы собрались.
  • Алисия
    Грузин зайчик, А вот и не надо обобщать. Хотя я тоже не понимаю, что у всех такая реакция на чужое мнение.
  • Да о чем спор-то ? Кто учил в школе английский, а кто уроки прогуливал ? Так все ясно, достаточно почитать высказывания... А умным людям завидовать мало. Надо тянуться.
  • Джордж - по русски Георгий. А тема то вообще ни эта.
Авторизуйтесь через социальную сеть для добавления комментария.

Рейтинг@Mail.ru
Идет загрузка...